
Допелгангер?
Докато гледах днес „Дневниците на вампира“ по bTV Cinema, чух да се употребява интересна думичка – допелгангер. Разбира се, тази дума съм я чувала и преди, в различни американски филми, въпреки ,че е немска по прозиход, но никак не съм очаквала да я чуя в българския дублаж на сериал по простата причина, че ние си имаме чисто български еквивалент за нея и това е думата „двойник“. Понякога ме изумяват, подготвящите дублажа и субтитрите, не всички знаят чужди езици, и някой може и да не се усети за какво иде реч. Сигурна съм ,че съм чувала и други такива бисери, но сега ми идва наум точно обратния вариант – заглавия на сериали, чийто превод няма нищо общо с оригиналното такова. Понякога нещата граничат със свободно съчинение. Ето и моите примери
„Секс до дупка“ или „Californication“ – сигурна съм, че секс е една от най-интернационалните думи и на повечето езици си е същата, един от тези езици е английския. Да, в сериала става доста често дума за секс, но къде в заглавието става дума за такъв, или по презумция се приема, че живеещите в Калифорния са нимфомани?
„Ориндж Каунти – кварталът на богатите“ или „The O.C.“ – добре, за Ориндж Каунти съм съгласна, не върви сериала да се казва „Осий“. Но защо трябваше да се уточнява още, който реши да гледа сериала, ще разбере, че хората са богати и че живеят в квартал.
„Близки приятели“ или „Queer As Folk“ – този сериал не е излизал в български ефир, но излезе по българските торент сайтове с ето това заглавие. Queer е най-вече обидна дума, британски еквивалент на нашенското „педал“. А може би донякъде имат право, предполага се, че ако двама души, които могат да ги обидят на „педал“ са приятели, могат да си бъдат доста близки. Моля, да бъда извинена, ако този ми коментара за сериала звучи обидно за някого, който добре ме познава, знае, че хората с хомо и бисексуална ориентация за мен са съвсем нормални, имам много такива приятели, не съдя никого по това с кого си ляга, а по характера и мирогледа му.
„Птиците умират сами“ или „The Thorn Birds“ – и двете заглавия са за птици, но при превода са го ударили на сантименталност. Е, да, предполагаемите thorn birds са птици, които се самоубиват, и все пак не такова е заглавието.
„Банда близнаци“ или „Quintuplets“ – да си призная, тази дума не я знаех, докато не попаднах на съответния сериал. Но пък със сигурност знам как се превежда на български – петзнаци, а не банда близнаци.
„Щурите съседи“ или „Aquí no hay quien viva“ – е, тук е паднало сериозно труд и творчество при превода. Че съседите в сериала са щури – щури са, но заглавието се превежда „Този, който живее тук, го няма“.
„Сестри по неволя“ или „Hope & Faith“ – че са сестри – сестри са, но не по неволя, а по кръвна линия. Точно тук беше момента заглавието да се преведе буквално, защото Хоуп и Фейт в случая са лични имена, а не вяра и надежда.
„Престъпления от класа” или „White Collar“ – може би белите якички са символ на висока класа, но определено заглавие и превод не се препокриват особено.
Комплименти за това изложение! Наистина доста често преводите на заглавия на литературни, филмови, музикални и други произведения са странни, а понякога направо и умопомрачителни. Не мога да си представя кому е нужна подобна цензура – не зная как друго яче да нарека тези модификации на авторския избор на заглавие.
И аз съм се чудила същото, може би се опитват да го направят по-лесно смилаемо за българския зрител/слушател/читател, но хем че в някои случаи напълно не е нужно, хем в други ми се иска да не бягат толкова оригинала и да оставят консуматора сам да прецени доколко му е чуждо дадено звучене.