По принцип нямам влечение към правенето на художествени преводи, освен ако не става въпрос за собствените ми произведения. Това особено много важи за чуждата поезия, защото смятам че магията от ритъма на един стих на определен език е почти невъзможно или много трудно би могла да се предаде при превода на друг език. Въпреки това реших да направя едно изключение. Става въпрос за едно съвсем кратко стихче на твореца Шел Силвърстийн, което е нещо като мое мото в живота. Английското му заглавие е Listen to the MUSTN’TS и е включено в сборника Where the Sidewalk Ends, издаден през 1974 година. Ето оригиналния текст на английски език:
Listen to the MUSTN’TS, child,
Listen to the DON’TS
Listen to the SHOULDN’TS
The IMPOSSIBLES, the WONT’S
Listen to the NEVER HAVES
Then listen close to me –
Anything can happen, child,
ANYTHING can be.
А ето и моя скромен опит за художествен превод:
Вслушай се в „не трябва“
Вслушай се в всяко „не трябва“, дете,
вслушай се в всяко „не“.
Вслушай с в „невъзможно е“, „не бива“,
„няма да стане“, „не ти отива“.
Вслушай се в „никога не е било“,
и накрая чуй добре от мен едно –
дете, да се случи всичко може,
има как да го бъде в този свят сложен.
превод: Събина Брайчева
photo: internet
Дискусия
Няма коментари.